巨人,伟人(GIANT)
身材高大的人。英文译本有时参考七十士译本,用 giant (巨人,伟人)这字来翻译几个不同的希伯来字眼:
1. n#p{i^li^m (创六4;民十三33,AV;〔译注:和合本都作“伟人”〕),英文译本根据七十士译本的 gigas 来翻译。RV 和 RSV 在这两节都译为 'Nephilim'。
2. ra{p{a{~, ra{p{a^,大概是从专有名词 r#p{a{~i^m 衍生出来的不同拼法(参*利乏音)。RV 及 RSV 都用这意思翻译申二11、20,三11、13;书十二4,十三12,十五8,十七15,十八16;但 AV 在书十八16却译作“巨人”。撒下廿一16,18,20,22,及代上廿4,6,8说某些非利士人是“巨人〔译注:和合本作“伟人”〕的儿子”,这些地方所指的大概是身材魁捂的人(参:撒下廿一19-20)。值得留意的是圣经从来没有把*歌利亚形容为“巨人”,有些学者认为这些经节所指的是利乏音人的后裔。七十士译本在创十四5;书十二4,十三12;代上十一15,十四9,廿4、6等地方,将这些名词翻译为 gigas (巨人)。
3. gibbo^r “大能的勇士”,英文译本常常采用这意思(如:创六4;书一14;撒上九1等等),但在伯十六14却译为“巨人”(AV,RV;RSV 译为“战士”)。这字的意思与英文的“英雄”非常接近。七十士译本在创六4,十8-9;代上一10;诗十九5,卅三16;赛三2,十三3,四十九24-25;结卅二12、21、27,卅九18、20等地方,都用 gigas (巨人)来翻译这字。
还有另一希伯来字给七十士译本译作 gigas 的,就是申一28的 `ana{q (*亚衲),但英文译本都不这样翻译。
对于这问题,没有任何出土的考古物能提供什么头绪,除非我们认为在迦密山河穴发现的、旧石器时代的尼安德塞尔人(Neanderthal)骸骨与此有关(*以米;*苏西人)。
T.C.M.