巨人,伟人(GIANT

  身材高大的人。英文译本有时参考七十士译本,用 giant (巨人,伟人)这字来翻译几个不同的希伯来字眼:

1. n#p{i^li^m (创六4;民十三33AV;〔译注:和合本都作“伟人”〕),英文译本根据七十士译本的 gigas 来翻译。RV RSV 在这两节都译为 'Nephilim'

2. ra{p{a{~, ra{p{a^,大概是从专有名词 r#p{a{~i^m 衍生出来的不同拼法(参*利乏音)。RV RSV 都用这意思翻译申二1120,三1113;书十二4,十三12,十五8,十七15,十八16;但 AV 在书十八16却译作“巨人”。撒下廿一16182022,及代上廿468说某些非利士人是“巨人〔译注:和合本作“伟人”〕的儿子”,这些地方所指的大概是身材魁捂的人(参:撒下廿一19-20)。值得留意的是圣经从来没有把*歌利亚形容为“巨人”,有些学者认为这些经节所指的是利乏音人的后裔。七十士译本在创十四5;书十二4,十三12;代上十一15,十四9,廿46等地方,将这些名词翻译为 gigas (巨人)。

3. gibbo^r “大能的勇士”,英文译本常常采用这意思(如:创六4;书一14;撒上九1等等),但在伯十六14却译为“巨人”(AVRVRSV 译为“战士”)。这字的意思与英文的“英雄”非常接近。七十士译本在创六4,十8-9;代上一10;诗十九5,卅三16;赛三2,十三3,四十九24-25;结卅二122127,卅九1820等地方,都用 gigas (巨人)来翻译这字。

  还有另一希伯来字给七十士译本译作 gigas 的,就是申一28 `ana{q *亚衲),但英文译本都不这样翻译。

  对于这问题,没有任何出土的考古物能提供什么头绪,除非我们认为在迦密山河穴发现的、旧石器时代的尼安德塞尔人(Neanderthal)骸骨与此有关(*以米*苏西人)。

T.C.M.