1.     緒言

 

1. 歷代志的書名:歷代志上/下在希伯來文聖經古卷裡原是一卷書卷,不分上/下,是後來因書卷太長,為方便之故,才將它分成兩部。本書原是叫作dibvr5 hayy1m@mThings of the Days”,直譯是“那些日子的事情”),可以簡單譯作“當代事紀”。它也是列王紀所提及的“以色列諸王記”(s4pjer dibvr5 hayy1m@m l~malk5 yi\r1>4l)和“猶大列王記”(s4pjer dibvr5 hayy1m@m l~malk5 y~h8dv2)等書名開頭的部分。本書在《七十士譯本》叫作Paraleipomen0n(是被省略的〔歷史〕事情〔歷史〕補遺”的意思,大概是表示補充列王紀所遺漏的一些記載;教父耶柔米Jerome)曾說,撒母耳記和列王紀記載了神聖歷史的一些編年史,後人因而稱這本在內容範圍上與撒母耳記和列王紀相當的歷代志為“Chronicles”(嚴格來說,其實歷代志並不如撒母耳記和列王紀那麼著重編年的性質);它在英文聖經裡叫作“I/II Chronicles”,中文聖經叫它作“歷代志上/下”(中文名字沒有那麼強調“編年”的味道)。

2. 在希伯來文聖經裡,歷代志不是在歷史書裡跟在列王紀之後,而是在第三部分“寫作”裡最後的位置,成為希伯來文舊約聖經最後的一卷,主要是因為它是屬後期、被擄歸回之後的作品。

3. 關於歷代志跟撒母耳記的異同:

a. 因為兩者在宮廷歷史方面,基本上都是參考先知所寫的歷史記錄來編寫,所以造成兩者有相近的經文(因而也造成歷代志跟列王紀有所不同,參下文的討論);

b. 但它們總是兩個不同的寫作,有不同的背景和目的(同時還有可能撒母耳記曾經有過兩個略為不同的版本;參撒母耳記有關的討論),這些多少會造成兩者仍有一些相異之處,這個是很自然的。

4. 至於歷代志跟列王紀不同之處,學者認為有可能是因為各自有不同的列王紀版本,而歷代志所依據的版本似是與《七十士譯本》所參照來翻譯的版本相近。但是:

a. 列王紀不一定像撒母耳記那樣有過另一個略為不同的希伯來文版本;

b. 我們看見雖然列王紀也應用了先知傳統的資料(尤其是關於以利亞和以利沙的事蹟),但在宮廷歷史方面,列王紀更多時候是根據宮廷官方的史料來編寫,歷代志則像撒母耳記較多依據先知的歷史記錄來編寫(參下文“列王紀與歷代志的比較”)。所以歷代志跟列王紀不同之處,不一定是因為當時有兩個不同的列王紀版本在流傳著。

5. 至於歷代志的《七十士譯本》,則可能是嘗試依列王紀的經文去統一歷代志的內容,因而造成彼此之間另一個層面的異同。