1. 緒言
1. 以斯拉記的書名:以斯拉記在希伯來文聖經裡是以它的一個主角“以斯拉”(<Ezr1>)為書名;在《七十士譯本》裡叫做>Esdras(“以斯拉”);在英文聖經裡叫做“Ezra”;在中文聖經為“以斯拉記”。
2. 在猶太人的著作中,不只一個書卷稱為“以斯拉記”。
a. 為使舊約書卷的數目與希伯來文字母的數目相等(數目為22),猶太人從很早期就已經將以斯拉記和尼希米記合併算作一卷(不過也有傳統說舊約書卷的數目是24的);
b. 早期教父很早就已經將這兩個書卷分開,不過仍以以斯拉記為這兩卷書的名稱,例如在俄利根(Oregon)、區利羅(Cyril)和耶柔米(Jerome)等人所留下來的舊約書卷卷目中,就稱以斯拉記為“以斯拉一書”(I Ezra),稱尼希米記為“以斯拉二書”(II Ezra);
c. 其後,以斯拉記的希臘文本就被稱為“以斯拉三書”(III Ezra),而將當時流行在說希臘語的猶太人當中一卷冒以斯拉之名而出的次經以斯拉記(是輯錄歷代志下、以斯拉記、尼希米記等書的部分內容和當時一些流行的傳說而成)為“以斯拉四書”(IV Ezra);
d. 但《七十士譯本》將希臘文本的以斯拉記(以斯拉三書)放在第一位,而將正典希伯來文的以斯拉記(其希臘文譯本,即以斯拉一書)放在第二位;
e. 希伯來文舊約要到主後1448年才將以斯拉記分成兩卷,以尼希米記為獨立的一卷。
3. 在希伯來文舊約正典裡,歷代志、以斯拉記和尼希米記因為都是被擄歸回之後的作品,所以都放在正典第三部分“寫作”裡。中文聖經依《七十士譯本》的做法,按歷史的先後次序將以斯拉記和尼希米記放在歷代志之後。
4. 在希伯來文舊約正典裡,以斯拉記和尼希米記在第三部分“寫作”裡並不是放在歷代志之後(歷代志是“寫作”裡最後的書卷),而是放在歷代志之前(次序為:以斯帖記,但以理書、以斯拉記、尼希米記、歷代志)。